España

DON QUIJOTE DE LA MANCHA

Categoría: Cartoon

DON QUIJOTE DE LA MANCHA
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.

Cuando se dice que la serie y por tanto las películas de largometraje que provienen de ella, contienen la adaptación más extensa y cuidada que se ha producido jamás sobre este título para la pequeña o gran pantalla lo hacemos con fundamento:

  • La adaptación, está completamente supervisada en todos sus extremos por Guillermo Díaz Plaja, de la "Real Academia de la Lengua Española" y por Manuel Criado de Val Profesor, Cervantista y miembro destacado del "Instituto Cervantes".

  • Las músicas fueron compuestas específicamente para la serie por el Maestro Areta y por Juan Pardo, con la participación de la Orquesta Sinfónica Nacional y de la Orquesta de RTVE en todo el proceso. Las voces de los interpretes musicales (Lorenzo Valverde, y otras muchas) pertenecen a personas reconocidas por su talento y educada voz.

  • Los Fondos de animación, más de 400 pinturas al guache (témperas) componen una ilustración perfecta de lo que sería el recorrido del Quijote, pero también de los utensilios, maquinaria, arquitectura, interiores, decoración, mobiliario, enseres, etc. en el s. XVI-XVII español. Estos fondos forman parte de la Exposición itinerante "CERVANTES ENCANTADO".

  • El coste de esta producción es superior a 1.500 millones de hoy en día y constituyó el más grande esfuerzo de la producción televisiva española en su momento.

  • Nuestro "Quijote" es además la primera serie de animación de esta longitud hecha en España 100%

  • Sobre la interpretación llevada a cabo, en la versión original en lengua española, por los más grandes actores del momento y de la actualidad en España, no hay mucho que decir:
INTRO

SEGMENTO

Fernando Fernán-Gómez, nuevo académico de la Lengua, galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de las Artes, por su labor como actor, director y autor.

El nombramiento como académico y el Premio Príncipe de Asturias concedido a Fernán-Gómez constituyen para nuestra pequeña productora un doble orgullo, como españoles y como productores, por haber seleccionado su voz para interpretar a nuestro "Quijote", en la que es, hasta el día de hoy, la única ocasión en que el gran actor ha abordado este personaje (a excepción de en la humorística "Don Quijote cabalga de nuevo" 1972 película que interpretó junto a Mario Moreno "Cantinflas" ).

Por otro lado, Fernando Fernán-Gómez y Antonio Ferrandis (nuestro "Sancho") han cosechado con sus interpretaciones en "Belle Epoque" y en "Volver a Empezar", respectivamente, los únicos Oscar de la cinematografía española, entre otros muchos premios, posiblemente más importantes pero menos "sonoros".

g) Estamos orgullosos también de haber aportado a nivel mundial, en 117 países y 26 lenguas distintas (la serie ha sido doblada a todas las lenguas europeas, pero también al chino, afrikaan, bahasa-Indonesia, japonés, árabe, hebreo, turco, ruso, griego, farsee, ...), nuestro granito de arena para introducir con fidelidad a la obra magna de nuestra literatura a aquellos que todavía no habían tomado contacto con "El Quijote", incitándoles seguramente a realizar una primera lectura de nuestra inmortal novela.

Por otro lado, en un esfuerzo por acercar este título a los minusválidos auditivos y sordos, nuestra sociedad, acometió junto con FIAPAS (Federación de Asociaciones de Familiares y Amigos de los Sordos) la adaptación al lenguaje de sordos de la totalidad de la Serie, que se encuentra en las más de 400 videotecas de FIAPAS, y estamos acometiendo en estos momentos la adaptación (audiodescripción) para Ciegos y minusválidos visuales.

La fidelidad a la obra se ha visto acompañada de un reconocimiento por diferentes instituciones españolas que han decidido, en un momento u otro, incluir este título en las escuelas, videotecas, embajadas y centros culturales españoles repartidos por el mundo.